- 註冊時間
- 2007-1-20
- 精華
- 在線時間
- 小時
- 米币
-
- 最後登錄
- 1970-1-1
累計簽到:391 天 連續簽到:1 天
|
外国名家经典英文诗歌:忽必烈汗 In Xanadu did Kubla Khan
4 Z5 S' G+ t% s 忽必列汗在上都曾经
& R6 r/ D M! p8 L8 T9 [2 G A stately pleasure-dome decree:! K2 C! F+ K9 G( A6 I/ E* f
下令造一座堂皇的安乐殿堂:
7 k. `5 O& V/ }6 h3 I Where Alph, the sacrecl river, ran
% @5 ~, G3 r0 p* A% o( A! U! K; u 这地方有圣河亚佛流奔,
9 {& l/ r; s) _* z5 v# W Through caverns measureless to man
1 h/ g- e! c K6 L* p0 X- ?! R 穿过深不可测的洞门,
7 l6 a$ a/ Q, s* I/ c* i Down to a sunless sea.
+ f4 Z: [( X, }1 P 直流入不见阳光的海洋。4 ]( I% C' i( w: c! P4 L
So twice five miles of fertile ground
( k5 a, C( W6 R* d$ K& G5 J* P 有方圆五英里肥沃的土壤,
' Y4 y% I/ _. p; T4 I9 V5 t/ J& \ With walls and towers were girdled round:
5 q2 {: N" M3 i- G 四周给围上楼塔和城墙:
0 `2 m4 \8 P* Z% h And there were gardens bright with sinuous rills, d- a1 {- G& G7 m! F. M2 K' ]* m
那里有花园,蜿蜒的溪河在其间闪耀,7 _- ?/ d$ L3 I* m( A9 ^
Where blossomed many an incense-bearing tree;
2 _ G( f! a* ? e/ h- j e 园里树枝上鲜花盛开,一片芬芳;3 ]; o6 N5 g, N
And here were forests ancient as the hills,
( D, G9 [- U4 f+ w 这里有森林,跟山峦同样古老,8 Z1 K3 T B7 U5 v4 b
Enfolding sunny spots of greenery.
7 r; H' W0 s* ]/ {% Q 围住了洒满阳光的一块块青草草场。
" h& ^; ~/ a4 C8 D0 \ But oh! that deep romantic chasm which slanted
# z+ p: Y6 R R 但是,啊!那深沉而奇异的巨壑,
8 J' q4 M& [) x5 P Down the green hill athwart a cedarn cover!8 Q+ x9 x6 v I/ y' x* \
沿青山斜裂,横过伞盖的柏树!, ^5 G# ^; g7 y. Q
A savage place! as holy and enchanted- |+ L/ G% R. D
野蛮的地方,既神圣而又着了魔
/ Q4 c" U9 O r5 N+ O, b As e'er beneath a waning moon was haunted% K0 c; ?( b0 j( r
好像有女人在衰落的月色里出没,
# K+ B7 c9 z X1 P- z By woman wailing for her demon-lover!# ~# E- u6 ?$ S! D# Y
为她的魔鬼情郎而凄声嚎哭!
! y |5 @0 h M$ V$ d: X And from this chasm, with ceaseless turmoil seething,
7 P) X8 t- q2 i$ u0 t7 e5 D5 S 巨壑下,不绝的喧嚣在沸腾汹涌,
, f, {2 A; V/ k. d, v& G4 u4 L6 E4 h As if this earth in fast thick pants were breathing,
5 j4 Z# Q; \7 _; ]* Y( _ 似乎这土地正喘息在快速而猛烈的悸动中,
& L8 c x. Z0 k+ f* T A mighty fountain momently was forced:; l; e3 i9 f+ P" q' X0 c
从这巨壑里,不断迸出股猛烈的地泉;
2 j' ?7 D' K7 V: f; l1 t( j Amid whose swift half- intermitted burst
. E' M/ j9 I6 n4 q1 T9 _# |9 @6 U 在它那断时续的涌迸之间, v5 h; E3 T: d! Z3 y! w+ d7 a/ o2 T
Huge fragments vaulted like rebounding hail,( H. A3 i! r% H3 A; M
巨大的石块飞跃着象反跳的冰雹,
O# w8 P! N6 t6 \ Or chaffy grain beneath the thresher's flail:
! I U$ W8 n" ^6 E5 e% ^ g9 e 或者象打稻人连枷下一撮撮新稻;
8 h, x4 |6 A/ W3 ]; l! K. o( F And'mid these dancing rocks at once and ever8 x, g$ j$ g! Z E& `/ E0 w. s ^) B
从这些舞蹈的岩石中,
: I" j& a6 g& ?) V) d& l4 j' [& q+ D It flung up momently the sacred river.& ^! j& K+ A7 w# y! T' R3 V
时时刻刻 迸发出那条神圣的溪河。
+ [& {' L# t1 r, G( o Five miles meandering with a mazy motion @5 }7 g. n: I& Z4 o7 `& l
迷乱地移动着,蜿蜒了五英里地方,7 h. M) T5 c: R
Through wood and dale the sacred river ran,9 C" ~7 N2 f) p; C" V: K% ?0 I
那神圣的溪河流过了峡谷和森林,
' N. T: ], S" i* s Then reached the caverns measureless to man,2 A( B" J' a, v4 s& X$ F
于是到达了深不可测的洞门,
0 }+ g. M I9 m. ?0 d( s+ O7 U And sank in tumult to a lifeless ocean:0 Q" G% ~- j: D" {# \
在喧嚣中沉入了没有生命的海洋; a. }3 H3 m- \$ @# Z
And ‘mid this tumult Kubla heard from far! V- W, O& `; J8 r* p+ A7 K
从那喧嚣中忽必列远远听到
4 f; y' i5 N, G4 G' r, }; ] Ancestral voices prophesying war!
0 `( Y+ K3 B9 O' s4 f 祖先的喊声预言着战争的凶兆!- Z: n* i/ T1 y4 k
The shadow of the dome of pleasure% X, [- z w# N) n6 d
安乐的宫殿有倒影,& X5 a! C3 |( N4 I+ C
Floated midway on the waves;" L" l, S, }: s( e
宛在水波的中央漂动;
. N5 p0 O$ L6 K) X g! H Where was heard the mingled measure
6 O, a8 _, p: O! }6 l 这儿能听见和谐的音韵. N# a* i9 ?: S1 g- I
From the fountain and the caves.
$ J+ L, \) X) `' Y 来自那地泉和那岩洞。# f4 G) Z" e' A
It was a miracle of rare device,9 y/ b1 w5 B4 W$ ~& F6 ?0 n+ m! q6 s
这是个奇迹呀,算得是稀有的技巧,3 m: n. S7 `4 L4 ?5 n: u, r! k. s* ~
A sunny pleasure-dome with caves of ice!* A$ _+ r1 x0 L$ R5 a: \) n8 d
阳光灿烂的安乐宫,+ X3 ^' u, D7 t
A damsel with a dulcimer7 E* C$ @4 Q2 g* V4 c3 J/ c5 X
连同那雪窟冰窖!+ V2 B0 t" ]0 S& Q! j
In a vision once I saw:' A! S4 W# f+ [
有一回我在幻象中见到,
9 n/ [& T& K Q4 ~ It was an Abyssinian maid,$ I0 M* j& r) h# J* [
那是个阿比西尼亚少女,
9 i! l/ ^1 f% ~- H/ X' F And on her dulcimer she played,+ W, |; U U# C4 c2 l
在她的琴上她奏出乐曲,
8 u% d2 b7 J0 \( k( W Singing of Mount Abora.
- \; o; x1 R/ { 歌唱着阿伯若山。
2 k5 f7 f& Q: B# O) e# p Could I revive within me
( R& r, b, R7 ?/ w- L0 H 如果我心中能再度产生
! ?/ u$ f( y, W" T) i4 Q, N5 N Her symphony and song,8 B; t o' j! A+ q
她的音乐和歌唱,
" {, g6 h# @- V% T9 r2 i To such a deep delight ‘twould wiff me,- F" R) K; j. p0 ]! c- w( U
我将被引入如此深切的欢欣,
9 N2 u/ t: z' W0 c z" o That with music loud and long,9 @( E) ] M2 _0 k" w0 \! A4 S
以至于我要用音乐高朗而又长久
, f7 ?+ f8 Z. D0 ^/ ^4 h6 ~ S" ?$ H7 V. U I would build that dome in air,
# }; M3 x# w4 U8 p/ c 在空中建造那安乐宫廷,& p$ | u4 Y* | G# l
That sunny dome! those caves of ice!
9 S( D# X$ B1 B5 \- \* P+ r 阳光照临的宫廷,那雪窟冰窖!
1 e, H" C1 j* i And all who heard should see them there,7 w8 B: I+ U9 W
那谁都能见到这宫殿,
( }* ]6 Z- C3 ^# N$ ^# \ And all should cry, “Beware! Beware!; C+ D; ?! n* X4 x& Y! {
只要听见了乐音。 他们全都会喊叫:当心!当心!9 k" n8 ^* u6 f! c/ w
His flashing eyes, his floating hair!) ~$ p9 `9 X5 G& }% s7 R
他飘动的头发,他闪光的眼睛!
% ^+ I( ~/ C6 L' G: m- P! T# W Weave a circle round himthrice,7 S# @, _1 k: [$ \* V
织一个圆圈,把他三道围住,
( e5 ?& j b+ r) B6 B And close your eyes with holy dread,! m: w6 `9 Q9 Z+ D# s; D4 w
闭下你两眼,带着神圣的恐惧,5 R! z; K( A" G
For he on honey-dew hath fed,; Y2 M, s$ u* Y( M* T/ H$ K0 W
因为他一直吃着蜜样甘露,
, L2 }+ L! w2 Y [- v And drunk the milk of Paradise.3 v a" B2 n1 S+ a5 y( j. p! l. @
一直饮着天堂的琼浆仙乳。$ ~+ y8 G" c. q, ^' M3 i
|
|