WK綜合論壇, WK综合论坛

 找回密碼
 立即注册
查看: 347|回復: 0

[英文] 经典英文诗歌翻译:我的诗句变得无聊

[複製鏈接]
累計簽到:392 天
連續簽到:1 天
發表於 2016-7-5 10:18:56 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
VIP精品區,資源無限好賺金任務區,輕松賺金幣
加入VIP,享受高級特權宣傳賺金又升級,超級棒
经典英文诗歌翻译:我的诗句变得无聊
: ~" P9 K: s4 F5 D( Q6 C+ ]
) g& U. p* p! E$ |  Dull is my verse: not even thou
: R. s$ t% i6 n" g- z& j  Who movest many cares away( J; D7 D% i; Y- X
  From this lone breast and weary brow,/ k" w9 r. {) F9 H3 `0 b7 k  j( j
  Canst make, as once, its fountain play;8 T0 J  z# P* e# {; j
  No, nor those gentle words that now) I! I, H6 ^0 \3 S0 b6 v
  Support my heart to hear thee say:/ T% w; P2 Q$ S. F; o& T/ p
  “The bird upon its lonely bough, S; [( l& G4 o, j/ j
  Sings sweetest at the close of day.”2 t# N+ y3 a4 a. G' T1 F; L
  我的诗句变得无聊,
# D' Q2 }6 i$ D  我的文辞多么单调;" K$ F/ d5 g% q9 Q2 w: g
  你曾一次次慰籍我胸中的孤独,7 F7 Q$ n; Z' f/ _: T2 ?  U
  你曾一回回抚平我额头的烦恼;
: ?; O3 E9 {6 l5 s9 K  可你无法让我才思的清泉重新喷涌,
, F  Y% {3 R* J  可你不能使我灵感的火花再次闪耀;. L' u% c) G: G* b6 n' q
  不,尽管你用温柔的话语把我激励,  a/ E8 k$ e: e$ g& {
  我的信心已经瓦解冰消:8 d0 Q5 F; y3 Z! w  t+ @5 g3 w
  “枝头的小鸟虽然孤独,) S. t" N3 n# r. k- C& H1 F
  黄昏的歌唱最为美妙。”
& r/ {1 h/ z1 s  B2 l

1 i4 I% X! W/ e; i2 S( Y3 q7 [* D9 U- x
回復

舉報

 分享同時學會感恩,一句感謝的話語,就是最大的支持!  歡迎交流討論
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 立即注册

本版積分規則


快速回復 返回頂部 返回列表